Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Holden Caulfield

Записки пылеглота

Я ненавижу два вопроса, которые мне регулярно задают с достойным лучшего применения упорством.

- Скажи что-нибудь по-японски?
Ну или на любом другом языке, который собеседник считает достаточно экзотичным для услаждения своих ушей.
Это концентрированный идиотизм в гранулированной форме. Отвечаю так:
- Скажи что-нибудь по-русски?
Чем мгновенно ставлю человека в ментальный ступор. Или просто говорю слово "что-нибудь" на запрошенном языке.
В чём удовольствие, господа? В том, чтобы услышать набор звуков и ещё раз убедиться, что ни черта не понимаешь? Ни один человек, владеющий хотя бы одним иностранным языком, мне этот идиотский вопрос не задавал. Из чего я делаю умозаключение, что для тех, кто задаёт, корейский и суахили будут звучать одинаково. Какого же, спрашивается, хрена?

- Сколько языков ты знаешь?
Не знаю. Не имею ни малейшего понятия. Часто отвечаю вопросом на вопрос:
- За сколько ты пробежишь стометровку?
- Ну, в школе я пробегал...
- Нет, не в школе, а сейчас. С полным желудком, после долгого рабочего дня и кружки пива - за сколько?

Пояснение.
В отношении всех навыков действует принцип спортивной формы. Навык, который не поддерживается, постепенно теряется. Восстановить его намного легче, чем построить с нуля, но без восстановления формы потерянный навык не заработает.
Язык - это навык. Ему абсолютно с прибором, когда ты его учил, какую оценку тебе поставила в аттестат учительница Мария Ивановна, и даже на диплом филолога ему наплевать. Когда человек спрашивает, владею ли я итальянским, он ведь имеет в виду следующее: можешь ли ты сейчас свободно поддержать беседу на итальянском? И я честно отвечаю: нет. Несмотря на то, что в отдельные периоды жизни работал переводчиком итальянского и говорил на нём довольно неплохо. Потому что теперь не говорю. При всём этом, я спокойно понимаю итальянский, и никаких усилий мне для этого не нужно.

Здесь нужно ещё одно пояснение. Навык бывает активным и пассивным. Все, увидев картину в Лувре, смогут опознать её как "Мона Лизу"? Прекрасно. Это пассивное знание. А сколько из вас по памяти (по памяти!) сможет воспроизвести картину?
Это активное знание. И между ними пропасть. Количество языков, которыми я владею пассивно, думаю, превышает 20. Но я никогда не скажу, что владею польским, поскольку читаю Сенкевича в оригинале. Или португальским. Или каталанским.

Вообще, меня так часто спрашивают, как учить языки, что я скоро книжку на эту тему напишу, наверное. Только она будет скорее о том, как не надо учить языки.

Знание кучи слов, таблиц спряжения и предложного управления - это не знание языка.
Пример. Пришёл ко мне однажды друг:
- Макс, у меня завтра экзамен по французскому. Можешь помочь?
Не заставляйте меня говорить по французски. Я читаю Дюма и Камю в оригинале без словаря, но говорить по-французски не стану даже под ружьём - мне стыдно.
Но не в этом был главный прикол. Я за 5 минут составил на бумажке импровизированный тест по тем поганостям французского языка, о которых непременно спросят. И у человека, который год мучался с учебником, наступил коллапс мозговой функции уже на вопросе, а как выглядит единственное число от les yeux.
Дебилизм продолжился уже на самых базовых вещах. Почему в la télévision нужны accents? То есть ему не рассказали, что будет, если их там не проставить. Предложили запомнить. Элементарных закономерностей правописания, структуры слога и произношения гласных не объяснили.
- Макс, почему в la bête нужен accent?
- Я могу объяснить с двух позиций. Первая, для умников: потому что в старофранцузском там стояло сочетание -st-, которое давало закрытый слог, и гласный получался открытым. Потом -s- выпала, слог стал открытым, но произношение гласной сохранилось. Что и отразилось в написании. Можешь проверить по английскому bestiality или французскому bestialité. Но это нюансы. Можно проще. Оставь слово без accent, и как ты его прочитаешь? Правильно, никак, так во французском языке не бывает.
Мозг. Везде нужно использовать этот орган.

Спряжение глаголов, вещь простейшая и логичнейшая в романских языках - и опять предлагают зубрить. Ну нельзя же так. Нужно всего-то запомнить два ряда окончаний - и voilà.

Ещё регулярно вижу японцев, которые зубрят списки слов. Целые книжки покупают.
Приз за маразм каждому. Ну и авторам подобных книжек.

Одно из последних моих приобретений в английской лексике - hydraulic fracture, "разрыв пласта". Ни разу не из списка слов на нефтегазовую тематику. Читал текст про shale gas, "сланцевый газ", и попалось. Понял по контексту. Всё.
Исследования показывают: свыше 95% активного (и пассивного - там доля даже выше) словарного запаса люди усваивают не из списков слов в учебнике и не из словарных статей. Усваивают, многократно встретив в контексте. Японское слово 懸念, "озабоченность", я узнал из газеты. "Правительство Японии выразило... в связи с учениями ВМС Китая в Тихом океане".
"Из Техаса призывают либо быков, либо пидоров; рогов у тебя, вроде, нет, так что выбор невелик". Вот тут тоже выбор невелик. Буйную радость японское правительство по этому поводу выразить не могло.
Мозг. Опять мозг. Должен работать и не бояться этого.

Зубрить списки слов - это как пытаться запомнить движения ног Лионеля Месси при исполнении финта и потом думать, что сам сможешь воспроизвести что-то подобное.

Бернард Шоу сказал однажды:
- Я не помню периода, когда печатный лист был мне непонятен. Из чего делаю вывод, что родился уже грамотным.
Человеку, знающему язык, очень легко попасть в эту ловушку. Многие вещи кажутся самоочевидными. И не замечаются вовсе.

Именно поэтому, кстати, носители языка без специального образования - наихудшие преподаватели родного языка. Они логики не видят. Подводных камней.
Скажем, у русской приставки вы- есть интересное свойство: когда с её помощью образуется совершенный вид глагола, она перетягивает на себя ударение. "Жать", но "выжать". Многие из нас об этом в курсе?

Свои методики я регулярно проверяю на себе. Корейский я стал учить как вызов самому себе. Язык, в котором у меня нет никакого бэкграунда, кроме японского. Который тоже не выручает универсально. Всё равно всё работает. Но острота вот этого ощущения "вхождения" присутствует: ты некоторое время идёшь в языке наощупь.

А принципы такие.

1. Поменьше учебника, побольше живого языка в форме песен, стихов, фильмов и текстов.
2. Грамматику нельзя зубрить, её нужно один раз понять в форме базовых закономерностей, а потом много раз попробовать "на зуб" на том же живом языке.
3. Никаких тетрадей. Замедляет процесс и не даёт отдачи. Тетрадь будет знать язык, а ты не будешь.
4. Темп. Много и каждый день. Как можно больше и как можно более интересно.
5. Активизация. Не стой у лестницы, лезь в бассейн. Вчера несколько часов чатился по-корейски. Страшно аж жуть. Но только так нарабатывается стереотип.

А вообще - пусть каждый убивает время и деньги в наиболее приятном ему режиме. Мне больше достанется.

Posted via LiveJournal.app.

Holden Caulfield

Исповедь язычника

Я язычник. Другого удовлетворительного перевода слова "лингвист" на русский язык, пожалуй, не существует.
Язычник по призванию. Лет с восьми. С тех пор, как наизусть заучил раздел "Крылатые латинские выражения" из увесистого "Словаря иностранных слов" 1957 года.

За свою жизнь я работал переводчиком в самых необычных сочетаниях. Однажды синхронил с французского. Переводил с арабского на английский, с немецкого на японский, произносил речи на корейском и тосты на испанском.
Теперь каждую среду я занимаюсь самой необычной работой на свете. Будучи русским, перевожу с японского на древнегреческий.

Это маразм, но я в этом не виноват.

Преподавание классических языков в Японии устроено так, чтобы как можно больше усложнить процесс их освоения. При том, что древнегреческий, санскрит и латынь для японцев и так сущий ад.

Мой опыт показывает две вещи. Первая: изучение языка должно быть максимально ориентировано на конкретную цель. Вторая: с самого начала человек должен максимально контактировать с настоящим, живым языком, а не с учебником.

Большинство людей поступает ровно наоборот, поэтому моя профессия так ценится: мало кто достигает конечной цели.

Цель изучения мёртвых языков в большинстве случаев (если ты не филолог-компаративист) - чтение классики в оригинале. То есть пассивное овладение языком. Древних греков в непосредственной близости от меня нет, поэтому самостоятельно говорить по-древнегречески нет никакой необходимости. Перевод на древнегреческий становится бессмысленным.
Второй момент. Как ты научишься читать древнегреческий текст в оригинале, если всё твоё соприкосновение с языком - десять искусственных предложений, придуманных автором учебника, и десять ещё более примитивных предложений на японском для перевода на древнегреческий?

Грамматика даётся такими маленькими порциями, что не создаёт никакой системы в голове. Распылить по огромной томине, чтобы никогда ничего нужного нельзя было быстро найти!
Глаголы на -μι надо до последнего утаивать от студента. Вдруг узнает!
И - самое главное - растянуть процесс лет на десять. Чтобы как можно больше забылось по ходу дела!

Вся радость учёбы в том моменте, когда ты говоришь себе "могу". Когда ты вдруг понимаешь, что сам только что прочитал что-то из Платона. Из настоящего Платона на настоящем красивом языке. Когда благодаря языку входишь в новый мир. А не узнаёшь, что "кошка под столом", оказывается.

Классический оксфордский курс древнеегипетского языка начинается с предупреждения, что студент не будет (!) самостоятельно писать древнеегипетскими иероглифами древнеегипетские глупости. Зато уже в первом уроке он будет читать настоящие надписи из пирамид.
Изучающий древнеисландский не должен писать "Среднюю Эдду" про кошку под столом. Он должен читать настоящую "Младшую Эдду" во всей её красоте. Про кошку неинтересно. Интересно про Рагнарёк.

Короче, к чёрту кошку, ухожу читать Фукидида.
Как сказал один спартанский царь...
ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ.
Всё надо делать самому.

Posted via LiveJournal.app.